Download Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción by Juan Pedro Rica Peromingo PDF

By Juan Pedro Rica Peromingo

Los angeles traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el huge aumento de los angeles producción audiovisual en los los últimos años: los angeles afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez devour más televisión y cine en versión unique (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une los angeles concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visible (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de los angeles traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.

Show description

Read Online or Download Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV) PDF

Best linguistics books

British Sign Language For Dummies

This energetic advisor introduces the major hand shapes and gestures you want to speak in British signal Language. The illustrations depict either the activities and facial expressions used to signal effectively, whereas the better half CD-Rom beneficial properties real-life BSL conversations in motion. With those sensible instruments, you’ll turn into knowledgeable signer very quickly!

The Routledge Handbook of Educational Linguistics

The Routledge guide of academic Linguistics presents a accomplished survey of the center and present language-related concerns in academic contexts. Bringing jointly the services and voices of good verified, in addition to rising, students from around the globe, the instruction manual deals over 30 authoritative and demanding explorations of methodologies and contexts of educa- tional linguistics, problems with guideline and overview, and instructor schooling, in addition to assurance of key issues similar to advocacy,critical pedagogy,and ethics and politics of analysis in academic linguistics.

The Phonology and Morphology of Arabic (The Phonology of the World's Languages)

This publication is the 1st entire account of the phonology and morphology of Arabic. it's a pioneering paintings of scholarship, in accordance with the author's examine within the area. Arabic is a Semitic language spoken by means of a few 250 million humans in a space stretching from Morocco within the West to elements of Iran within the East.

Dichosos dichos: frases y expresiones del mundo clásico para el siglo XXI

L. a. ocasión l. a. pintan calva, Quedarse de piedra, Aunque los angeles mona se vista de seda, Roma no paga a los traidores, Andar con cien ojos, Zapatero a tus zapatos… Por más que haya quien se empeñe en que los clásicos brillen por su ausencia en los planes de estudio, su presencia entre nosotros es tan persistente que muchas veces ni siquiera somos conscientes de ella.

Additional info for Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)

Example text

We’re doing the best we can with the resources that we have. So you just have to hang around with us, have to have some confidence… la traducción en español fue «Estamos tirando de algunos cabos. Queda mucho por hacer antes de dar el caso por perdido, y estamos haciendo lo que podemos con los medios que tenemos» (subtitulación de In the Bedroom): la última frase de esta escena se suprime completamente en los subtítulos correspondientes. No ocurre lo mismo con la versión doblada, donde oímos perfectamente la frase que falta («Tienes que tener paciencia y confiar en que nosotros sabremos encontrar la mejor solución»), aplicando otra técnica de traducción audiovisual, en este caso, «amplificación».

What? Look, he lost an arm. This trap has nylon nets called heads, two-sided side heads to let the lobster crawl in, and inside what they call the bedroom head to hold the bait and keeps it from escaping la traducción en español fue «¿Ves lo que le ha pasado a nuestra amiguita? ¿Qué? Ha perdido una pinza. La jaula tiene dos redes de nylon o cabeceras, y por ellas es por donde entra la langosta, cayendo en la trampa. El interior es como una habitación, donde se coloca el debo, para que no se escape» (doblaje y subtitulación de In the bedroom): en este caso se produce una reducción en los subtítulos en español puesto que no se incluye la información de two-sided side heads ni de what they call en el doblaje o en los subtítulos de esta escena.

UU. es la «Casa Blanca» en español. • Calcos: es uno de los problemas más importantes que aparecen en los textos audiovisuales en español, especialmente por la influencia del inglés, y que en la mayoría de las ocasiones se «deslizan» tanto en el doblaje como en el subtitulado de películas u otros materiales audiovisuales. pdf>). Aunque en español latinoamericano ambos personajes se traducen por «Bartolo Simpson» y «Homero Simpson». 23 39 • en el sintagma preposicional, como en He unloads on this guy por «Descargó su arma sobre el tipo», en vez de «Descargó el arma contra el tipo» d) calcos fraseológicos: como, por ejemplo, de If you can keep a secret, so I can traducido por «Si tú puedes mantener un secreto, yo también», en vez de «Si tú puedes guardar un secreto yo también», o de Stop watching TV for a second traducido por «Deja de mirar la tele un momento», en vez de «Deja de ver la tele un momento», o Forget it traducido por «Olvídalo», en vez de «Da igual», o What is your problem?

Download PDF sample

Rated 4.45 of 5 – based on 35 votes